-

La Sicilienne de Bach et le givre du souffle (Shuangjiang)
咏二十四气·霜降九月中 Poème de Yuan Zhen (元稹, 779-831, dynastie Tang) 风卷清云尽,空天万里霜。野豺先祭月,仙菊遇重阳。秋色悲疏木,鸿鸣忆故乡。谁知一樽酒,能使百秋亡。 Traduction poétique :Le vent emporte les nuages purs, ils s’effacent,Le ciel vide s’étend, dix…
-

霜降 Shuāng Jiàng — La Descente du givre : quand le souffle devient cristal
Shuāng Jiàng 霜降 — La descente du givre Lorsque le givre descend, la clarté s’immobilise. Un seuil de clarté immobile Entre la rosée et…
-

Trémelles blanches et jujubes rouges (银耳红枣汤) – La douceur qui hydrate l’automne
La trémelle (银耳, yín’ěr) On la surnomme “champignon des neiges” — blanche, translucide, légère comme un nuage. Sa nature neutre et douce pénètre les…
-

Hánlù 寒露 – La Rosée froide : quand la respiration devient condensation du souffle
Entre l’équinoxe d’automne et les premières gelées, la nature entre dans le jiéqì Hánlù — la Rosée froide. Cette période, située du 8 au…






